亚洲中文字幕页面|国产露脸精品国产沙发|日韩亚洲欧美精品综合拍摄|日产日韩亚洲欧美综合在线

  • <delect id="cctnl"></delect>
        <strike id="cctnl"></strike>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 專業(yè)知識(shí) » 正文

        口譯類型

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-07-16  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
        核心提示:一般來(lái)說(shuō),口譯按照其操作形式可以分為五大種類型,分別是:同聲傳譯、交替口譯(交替?zhèn)髯g)、接續(xù)口譯、耳語(yǔ)口譯,以及視閱口譯

        一般來(lái)說(shuō),口譯按照其操作形式可以分為五大種類型,分別是:同聲傳譯、交替口譯(交替?zhèn)髯g)、接續(xù)口譯、耳語(yǔ)口譯,以及視閱口譯。

        同聲傳譯是口譯的一種。 口譯,按照其操作形式,可以分為五種。

          同聲傳譯(simultaneous interpretation)議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾。被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國(guó)際會(huì)議所采用的最基本口譯手段。

          交替口譯(alternating interpretation)議員同時(shí)以兩種語(yǔ)言為操不考(試^*大同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。應(yīng)用場(chǎng)合很廣。

          接續(xù)口譯(consecutive interpretation)為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場(chǎng)合,如演講、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。

          耳語(yǔ)口譯(whispering interpretation)將一方的講話內(nèi)容用耳語(yǔ)方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動(dòng)。聽(tīng)眾往往是個(gè)人,對(duì)象往往是外賓,國(guó)家元首或高級(jí)政府官員。

          視閱口譯(sight interpretation)以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內(nèi)容一般視事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。

        筆譯和口譯的區(qū)別:

        1 難度不同:

        說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。

        2 要求不同:

        在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。

        口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。

        3 形式不同:

        筆譯形式筆譯是通過(guò)筆頭,即書面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)?谧g則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)

        言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。

        口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就

        叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。

        (來(lái)源:滬江英語(yǔ))

        更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans01

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語(yǔ)
        點(diǎn)擊排行
         
         
        Processed in 0.132 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M