亚洲中文字幕页面|国产露脸精品国产沙发|日韩亚洲欧美精品综合拍摄|日产日韩亚洲欧美综合在线

  • <delect id="cctnl"></delect>
        <strike id="cctnl"></strike>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
         
         
        當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

        中餐菜單翻成英文的四大公式

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2012-03-28  來源:食品伙伴網(wǎng)
        核心提示:一、以主料開頭的翻譯方法1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁chicken cubes with almond牛肉

        一、以主料開頭的翻譯方法
        1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
        例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
        牛肉豆腐 beef with beancurd
        西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato
        2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
        例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
        蔥油雞 chicken in scallion oil
        米酒魚卷 fish rolls with rice wine
        二、以烹制方法開頭的翻譯方法
        1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)
        例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet
        烤乳豬 roast suckling pig
        炒鱔片 stir-fried eel slices
        2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
        例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger
        3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
        例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce
        魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce
        清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
        三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
        1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
        例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame
        陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel
        時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables
        2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
        例:香酥排骨 crisp fried spareribs
        水煮嫩魚 tender stewed fish
        香煎雞塊 fragrant fried chicken
        3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
        例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce
        椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper
        黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce
        四、以人名或地名開頭的翻譯方法
        1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
        例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd
        四川水餃 Sichuan boiled dumpling
        2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
        例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint
        北京烤鴨 Roast Beijing Duck
        在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
        1.sauteed chicken cubes with peanuts
        2.Gongbao chicken cubes
        3.diced chicken with chilli and peanuts
        由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。
        更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans

         
        關(guān)鍵詞: 中餐 翻譯 英譯方法
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 0.099 second(s), 14 queries, Memory 0.89 M