亚洲中文字幕页面|国产露脸精品国产沙发|日韩亚洲欧美精品综合拍摄|日产日韩亚洲欧美综合在线

  • <delect id="cctnl"></delect>
        <strike id="cctnl"></strike>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務號
         
         
        當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

        “吃藥”的英語是“eat medicine”?

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-07-07  來源:滬江英語  作者:foodtrans
        核心提示:在英語里,eat是吃的意思,因此當要翻譯吃......的時候,很多同學第一反應就是用eat這個單詞,甚至把這二者等同了起來。但實際上

        在英語里,eat是吃的意思,因此當要翻譯“吃......”的時候,很多同學第一反應就是用eat這個單詞,甚至把這二者等同了起來。

        但實際上,有的時候,關于吃的表達不是一定要用eat,接下來就跟傳實翻譯小編一起來看看吧。

         

        比如說“吃藥”這個短語,在翻譯成英語的時候,能翻成“eat medicine”嗎?

        答案當然是否定的。

        關于“吃藥”的英語的正確說法應該是“take medicine”。

        用take而不用eat的原因大致是因為Prescription (處方、藥)這個詞來源于拉丁語單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。

        無論是什么形式的,不管是注射進去、喝進去、輸血進去、轉移性吸收進去、手術植入進去,或是通過藥消化進去,都可以用take表示。

        而eat的含義只是形容把食物放進嘴里咀嚼、吞咽的過程。

         

        所以當要表達“吃藥”的意思時,我們可以這樣說:

        1. take/have some medicine

        2. take ... pills

        而如果要具體到吃藥的劑量和頻率,則可以這樣說:

        1. take 1-2 pills daily

        每天1到2片

        2. take 3 pills twice a day

        每次3片,每天2次

        (來源:滬江英語)

        更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans01

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 0.127 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M