亚洲中文字幕页面|国产露脸精品国产沙发|日韩亚洲欧美精品综合拍摄|日产日韩亚洲欧美综合在线

  • <delect id="cctnl"></delect>
        <strike id="cctnl"></strike>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

        “banana oil” 可不是 “香蕉油”!真正意思你絕對(duì)想不到

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-10-28  來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮(zhèn)  作者:foodtrans
        核心提示:我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語(yǔ)中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~
           我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語(yǔ)中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~

        今天就和食品翻譯小編一起來(lái)看看“banana”的俚語(yǔ)用法,免得和老外交流中理解錯(cuò)那就很尷尬!

        01 Second banana

        按字面意思翻譯是第二個(gè)香蕉,要是這樣翻譯就錯(cuò)了。Second banana是一個(gè)俚語(yǔ)短語(yǔ),表示1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說(shuō)的簡(jiǎn)單點(diǎn)就是老二。

        He just is a second banana in that burlesque.

        他只不過是那場(chǎng)滑稽戲里的配角。

         

        02 Top banana

        千萬(wàn)不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演員或重要的官員”,可與“second banana”相對(duì)比學(xué)習(xí)。

        The young man is my top banana.

        這個(gè)年輕人是我的大老板。

         

        03 One-banana problem

        One-banana problem,英文字面上看是“一個(gè)香蕉的問題”,可我又不是個(gè)猴兒,那是啥呢?該詞組據(jù)說(shuō)是來(lái)自于這樣一個(gè)概念——訓(xùn)練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。

        所以說(shuō),這個(gè)詞組現(xiàn)在就是指很容易的事,易如反掌的事或問題。

        It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?

        這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什么讓他們花了這么長(zhǎng)時(shí)間?

         

        04 Go bananas

        “go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會(huì)上躥下跳、大喊大叫,如果一個(gè)人的情緒狀態(tài)就像猴子看到了香蕉,我們就可以說(shuō)這個(gè)人一定是“go bananas”,情緒失控啦。

        Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.

        別再跟我提數(shù)學(xué)了,我快發(fā)瘋了!

         

        05 Banana oil

        banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個(gè)短語(yǔ)在俚語(yǔ)口語(yǔ)中理解為香蕉油就不對(duì)了。

        嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說(shuō)的甜言蜜語(yǔ)自然不可信,所以這個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的就是“花言巧語(yǔ)、胡說(shuō)”。

        Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!

        別花言巧語(yǔ)了,吹捧是不會(huì)使你撈到好處的!

         

        06 Banana skin

        banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公眾場(chǎng)合犯的尷尬錯(cuò)誤”,就像當(dāng)眾腳踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說(shuō)尷尬不尷尬?

        The issue was a potential banana skin for management.

        這一問題可能會(huì)讓管理部門出洋相。

         

        (來(lái)源:英語(yǔ)口語(yǔ)小鎮(zhèn))

        更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語(yǔ)
        點(diǎn)擊排行
         
         
        Processed in 0.027 second(s), 14 queries, Memory 0.91 M