亚洲中文字幕页面|国产露脸精品国产沙发|日韩亚洲欧美精品综合拍摄|日产日韩亚洲欧美综合在线

  • <delect id="cctnl"></delect>
        <strike id="cctnl"></strike>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務號
         
         
        當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

        英文合約中常見的定義條款

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-10-11

        "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
        “財產(chǎn)”包括財產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權利等。財產(chǎn)之所在地在所不問。

        "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
        “費用”包括各種形式的金錢支出。

        costs, charges, expenses

        costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多只有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權利義務關系的明確。

        "Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
        “程序”指在任何國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。

        Tribunal

        tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。

        "Address" means-
        (a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
        (b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
        “地址”一詞:
        (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
        (b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業(yè)所。

        in relation to...

        某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前面已經(jīng)說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結(jié)與概念劃分的工具。

        "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
        本合約之“書面”通知,包括以電報或傳真所為之通知。

        更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 0.066 second(s), 14 queries, Memory 0.88 M