亚洲中文字幕页面|国产露脸精品国产沙发|日韩亚洲欧美精品综合拍摄|日产日韩亚洲欧美综合在线

  • <delect id="cctnl"></delect>
        <strike id="cctnl"></strike>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
         
         
        當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

        科技術(shù)語的譯法

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-03-03
        核心提示:隨著社會的進步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。 1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出


        隨著社會的進步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。

        1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:

        holography全息攝影術(shù)

        astrionics宇航電子學(xué)

        guided missile導(dǎo)彈

        aircraft carrier航空母艦

        videophone可視電話

        walkie-talkie步話機

        power roller健腹輪

        E-mail電子郵件

        一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

        1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞

        skylab太空實驗室

        moonwalk月球漫步

        friction factor摩擦系數(shù)

        1.2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語

        drone雄蜂→無人駕駛飛機

        bug臭蟲→竊聽器

        computer計算者→計算機

        1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語

        例如:

        thermocouple熱電偶

        voltmeter電壓表

        2.音譯:音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:

        2.1.計量單位的詞:

        hertz赫茲(頻率單位)

        bit比特(度量信息的單位,二進制位)

        lux勒克司(照明單位)

        joule焦耳(功或能的單位)

        2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時):

        celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

        nylon尼龍(酰胺纖維)

        sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測距設(shè)備)

        vaseline凡士林(石油凍)

        morphine嗎啡

        一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術(shù)語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。
        例如:

        combine康拜因→聯(lián)合收割機

        laser萊塞→激光

        vitamin維他命→維生素

        penicillin盤尼西林→青霉素

        3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

        3.1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯:

        T square丁字尺

        I-column工字柱

        U-bend馬蹄彎頭

        V-slot三角形槽

        3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

        A-bedplate A形底座

        D-valve D形閥

        C-network C形網(wǎng)絡(luò)

        M-wing M形機翼

        3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

        X ray X射線

        L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)

        N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))

        4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

        4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:

        logic邏輯電路

        covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)

        4.2.由前綴加入計量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計量單位采用音譯:

        megavolt百萬伏(特)

        microampere微安(培)

        kilowatt千瓦

        decibel分貝

        4.3.某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯:

        radar-man雷達手

        valve-guide閥導(dǎo)

        4.4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯:

        Ohm誷law歐姆定律

        Curie point居里點

        Morse code莫爾斯電碼

        Monel metal蒙乃爾合金

        注意:人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:

        Babbit metal巴氏合金

        Brinell test布氏試驗

        5.直譯:在科技文獻中商標(biāo)、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

        B-52 E bomber B-52 E轟炸機

        Kubota Mobile Crane Model KM-150

        庫寶塔KM-150型流動式起重機

        另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

        創(chuàng)新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應(yīng)盡量采用意譯。

        例如:

        dustoff戰(zhàn)地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關(guān),dust (塵土)+ off(離開)。

        在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業(yè)術(shù)語。否則,就可能引起誤解。

        例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維

         

        更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
         
        關(guān)鍵詞: 科技 術(shù)語
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 5.510 second(s), 1095 queries, Memory 4.24 M