亚洲中文字幕页面|国产露脸精品国产沙发|日韩亚洲欧美精品综合拍摄|日产日韩亚洲欧美综合在线

  • <delect id="cctnl"></delect>
        <strike id="cctnl"></strike>
      1. 食品伙伴網(wǎng)服務號
         
         
        當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

        翻譯學習:電影臺詞的語境理解

        放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-09-16
        核心提示:翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。


        1. You're a pal! (選自電影Presumed Innocent)
        你真夠朋友/你真夠哥們!
        短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行為)?梢姡米g文要翻譯出原文的交際功能。

        2. I am ready to pop. (選自電影Liar Liar)
        我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
        短評:這是對“還要吃點嗎?”的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準備引爆。”

        3. I am in the book business. (選自電影You've Got Mail)
        我是做圖書生意的/我是書商。
        短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當于“我是醫(yī)生/教師”。

        4. I owe you my life. (選自電影The Count of Monte Critsto)
        我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
        短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。

        5. She never called me at home. (選自電影Presumed Innocent)
        她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
        短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關聯(lián)為原則。

        6. That's the thing nowadays. (選自電影Liar Liar)
        現(xiàn)在就時興這個/眼下就流行這個。
        短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現(xiàn)在就是這個東西”。

        7. They zig. You zag. (選自電影Fair Game)
        他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
        短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。

        8. I don't want us to end up enemies. (選自電影Presumed Innocent)
        我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
        短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據(jù)最佳關聯(lián)的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

        9. Do you mind if I borrow this chair? – Yes, I mind. (選自電影You've Got Mail)
        我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
        短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

        10. I saw something I could never have seen. (選自電影Ghost Ship)
        我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。
        短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

        11. You're cleverer than you look. (選自電影Brave Heart)
        你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
        短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。

        12. The tea is served, Madam. (選自電影The Princess Diaries)
        茶好了,太太/請用茶,夫人。
        短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現(xiàn)語言功能的誤解或錯位。

        13. Please come here. I beg. In the name of Christ. (選自電影Brave Heart)
        請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
        短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯(lián)。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。

        電影翻譯要從語境、功能和關聯(lián)切入才能達到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現(xiàn)問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯(lián)的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
        更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
        編輯:foodtrans

         
        分享:

         

         
        推薦圖文
        推薦專業(yè)英語
        點擊排行
         
         
        Processed in 0.126 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M